「いま行くよ」という意味の英語表現をとなりのトトロ英語版で解説!
「いま行くよ」という意味の英語表現をとなりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えします。
今日の英語フレーズ 「Here I come! いま行くよ!」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター7から。サツキが学校へ登校するシーン)
サツキとメイとお父さんが朝の食卓を囲んでいると、遠くからサツキを呼ぶ声がします。
サツキが新しく通い始めた小学校で友達になった、みっちゃんです。
通学路からサツキを呼んでいるのでした。
明るいサツキは、新しい学校でもすぐに友達が出来たようです。
「Here I come! いま行くよ!」
みっちゃんの呼ぶ声に、サツキは急いで支度をして出ていこうとします。
大急ぎでご飯を書き込み、ランドセルを背負って駆け出すサツキ。
あっけにとられながら、お父さんとメイはサツキを送り出します。
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版
「いま行くよ Here I come.」の解説
スポンサーリンク
サツキのセリフ「Here I come.」
これは、「いま行くよ」という意味で「相手に、自分がこれから行く」ということを伝える英語フレーズです。
このフレーズは「かくれんぼ(hide-and-seek)」でも使われます。
鬼は日本と同じように数を数えたら、
「Ready or not, here I come! 準備が出来ていても出来ていなくても、鬼が行くぞ!」
と言うそうです。
「Here we go!」と「Here we(I) come!」の違い
また、「Here I come」と似たフレーズに「Here we go」があります。
よく耳にする英語フレーズの一つだと思いますが、「Here I come」との違いは何でしょうか?
「Here we go!」も、「行くよー!」という様に訳せますが・・。
両者の違いは、
「Here I come」=「自分と相手は離れたところにいて、相手の所に行く」ことを表現している
「Here we go」=「自分も相手も一緒にいて、一緒に行く」ことを表現している
ということです。
使い分けてみると良いですね!
タグ:お母さんのお見舞い