“nope!”の意味やその他の類似スラングをジブリアニメで解説
海外の映画やアニメで、”Nope!”と言っているのを観たことがありますか?
“Nope!”は”No!”という英語のスラングです。
ジブリアニメ「となりのトトロ」英語版」を活用して、意味や使い方をお伝えします。
今日の英語フレーズ ”Nope” (意味:はずれ!)
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター3から。サツキとメイが二階への階段を探すシーン)
新しい家へ(ボロ屋だけど)引っ越してきたサツキとメイの一家。
台所で「まっくろくろすけ」(英語版ではdust bunnies (解説ページ))を見つけて大騒ぎです。
引っ越しのことをすっかり忘れてしまったサツキとメイに、お父さんが指令を与えました。
それは2階への階段を見つけて窓を開けるというもの。
サツキとメイはまっくろくろすけのことを忘れ、大はしゃぎで探しに出かけます。
「No stairs! 階段なし!」
「Nobody there! 誰もいない!」
と叫びながら、家中のドアを開けていきます。
「Nope! Nothing there! はずれー!何にもなーい!」
肝心のドアはすぐ近くにあるのに、なかなか見つけられません。
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版 チャプター3より
“Nope”の意味と使い方と、その他類似するスラング
スポンサーリンク
“Nope”(読み方:ノゥプ)は冒頭でも書いた通り、“No”のスラング表現でくだけだ言い方をする時に使います。
上記のセリフも、”No.”なら「違うわ」と言った感じに訳すのでしょうが、”Nope!”だったので「はずれー!」と訳してみました。
その他にも類似するスラングがあるので、併せて紹介しますね。
“Nope”のようにYes・Noを意味するスラング
yup(イヤァップ), yep(イェップ) Yesの意味
nah(ナー) Noの意味
Yes・Noじゃないけどついでにこちらも
sup(サップ) おっす、やあ
このように、なかなか簡単です。
でも簡単なのに、使おうとするとなんとなく勇気がいりそうなのは何ででしょう?
関西人じゃないから「せやな」と言うのが気恥ずかしいのと一緒でしょうか。
タグ:まっくろくろすけ!~