“入院中”は英語で”in the hospital”!”at the “との違いもトトロで解説
英語で「入院中」というのは、”in the hospital”と言います。
トトロのシーンで解説しながら、”at the hospital”との違いも説明しますね!
今日の英語フレーズ 入院中のお母さん Mummy in the hospital
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター6から。サツキとメイ、お父さんが入院中のお母さんを訪ねていくシーン)
よく晴れた日の朝。
サツキとメイ、お父さんは、朝から大量にお洗濯です。
一生懸命手洗いをし洗濯を終わらせると、みんなでどこかへ出かけていきます。
一体どこへ行くのでしょうか?
農家の人々が田植えをする中、自転車を走らせます。
すると田植えの人々の中に、お世話をしてくれているおばあちゃんの姿を見つけました。
サツキが声をかけると、おばあちゃんが尋ねます。
「Where are you pedaling off to this morning? 自転車を走らせてどこまで?」
サツキはこう答えました。
「We’re going to visit Mummy in the hospital. 入院中のお母さんに会いに行くの!」
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版 チャプター6より
「入院中」という意味の英語「in the hospital」の解説と「at the hospital」の違い
スポンサーリンク
上記のシーンのとおり、英語で「入院中」は「in the hospital」と言います。
「in」という前置詞が「病院の建物の中にいる」ことを表しています。
「病院の建物の中にいる」としても色んな目的があるとは思いますが、通常「in the hospital」というと「入院中」という意味にとられます。
「in the hospital」と「at the hospital」の違い
あるweb広告で「この違いが判りますか? “in the hospital” と “at the hospital”」という問いかけを目にしたことがあります。
両者の違いは使われている前置詞で説明することが出来ます!
「in the hospital」の場合、上記に書いた通り「建物の中にいる」というイメージが湧き、そこから「入院中」という意味になります。
対して「at the hospital」になると、「建物の中・外関わらず病院という場所で」という情報を与えているだけになります。
だから、上記のトトロのシーンを使って説明をすると違いはこんな風に。
Satsuki’s Mummy is in the hospital. (as a patient) 彼女のお母さんは(患者として)入院している。
Satsuki has gone to the hospital to visit her Mummy. サツキはお母さんを訪ねて病院へ行った。
She is at the hospital now. (as a visitor) サツキは今病院にいる。
その他、「入院」に関する英語はこちらの記事もご覧ください。
タグ:家の片づけをはじめる