「もうすぐ着くよ」の英語での言い方をトトロで解説!

werealmostthere

魔女の宅急便に引き続き、トトロで英語の勉強をしています。

今日は「もうすぐ着くよ」の英語での言い方を、英語版「となりのトトロ」のセリフを活用してお伝えします!

今日の英語フレーズ We’re almost there! もうすぐ着くよ!

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター1から。サツキとメイ、お父さんがトラックで引っ越し先に向かうシーン)

荷物を山積みに載せたトラックが、田舎道を走っていきます。

トラックの荷台には2人の女の子が。

サツキとメイの姉妹です。

2人はキャラメルを食べながら、引っ越し先に着くのを待ちわびています。

「Dad, wants any caramel candy? お父さん、キャラメル食べる?」

助手席に座っているお父さんにキャラメルを渡したサツキに、お父さんはこう言いました。

We’re almost there! もうすぐ着くよ!

「Good!」と喜んだサツキは、トラックの後ろに自転車に乗った警察らしき人をみてびっくり。

「Hide! 隠れて!」と慌ててメイを隠しますが、その人は警察官ではなく郵便屋さんでした。

「Hello, there! やぁ!」郵便屋さんは手を振ってくれます。

スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版 チャプター1より

小さい子供に大人気のトトロ。

純和風なお話なので、英語で聞くと少し違和感がありますね。

「almost もうすぐ」の意味と使い方

スポンサーリンク

上のセリフで使われていた「almost」。

「ほとんど」「しそうになった」「もう少しで」という意味があります。

almost を使った例文

  • I almost died. 死にそうだった。
  • It’s almost two o’clock. もうすぐ2時です。

また、スポーツなどの応援でも、「Almost」は使えます

その時には、「Almost! Almost!」というように、「あと少し!あと少し!」という意味で励ますフレーズになります。

ついでに「Hello, there. (Hi, there.)」の解説

郵便屋さんがサツキとメイに言った「Hello, there!」。

これは気軽な挨拶の「やぁ」という表現にあたる英語で、家族や友達など仲の良い相手に使います。

「Hi」や「Hello」だけでも良いのですが、「there」を付けることでより砕けた印象に。

ちなみに「there」は、「そこにいる人」という感じで使われているようです。


「魔女の宅急便」の英語版セリフも、並行してアップしていきます!

サブコンテンツ

このページの先頭へ