「大好き!夢中!」という意味の英語をアニメで解説します

madaboutyou2

私あなたに夢中なの!

こんな可愛いセリフの英語での言い方を、アニメ「魔女の宅急便」英語版のシーンを活用してお伝えします。

今日の英語フレーズ Bartha’s absolutely mad about lighter-than-air travel. バーサは飛行船に夢中なの!

(今日の英語フレーズはチャプター21から。老婦人の家を訪ねたキキが、テレビで飛行船を観るシーン)

「どうしても」という老婦人の依頼に応えて、家を訪ねたキキ。

大歓迎で迎えられます。

老婦人がどうしても依頼したかった届け物とは、キキへの感謝の気持ちを込めたケーキでした。

老婦人の気持ちに、キキは涙を流します。

そんな温かい雰囲気の2人を横目に、老婦人の使用人バーサ(Bartha)はテレビが気になってしょうがありません。

飛行船が飛び立つ様子を見逃したくないからです。

「Bartha’s absolutely mad about lighter-than-air travel. バーサは飛行船の旅に夢中だから!」

老婦人がバーサをからかうと、バーサは大まじめにこう返しました。

「I’m the adventuresome types. 私は冒険好きなんですよ。」

その時、テレビの向こうが騒がしくなりました。

どうやら何かトラブルが起こったようです。

————-

lighter-than-air: 空気より軽い, 気球、飛行船などの軽飛行機のこと

adventuresome type: 冒険好き

「mad about」の意味と、同じ意味の英語表現

~に夢中、~にぞっこんは、mad about ~で表現できます。

「~」の部分には、上記のシーンの様に物や事柄だけでなく、人物を入れて使うことも出来ます。(I’m mad about you. あなたに夢中。)

その他に、同様の意味を持つ英語フレーズを調べてみました。

  • I’m crazy about you.
  • I’m crazy for you.
  • I’m nuts about you.

ちなみに、「mad」には「腹を立てる」「狂っている」という意味もあり、国によって捉え方も異なるようです。

詳細については、以下のページでご説明をしていますので、良かったらご覧ください。

「英語フレーズを魔女の宅急便で解説「mad at me?」」

(イギリス英語とアメリカ英語での「mad」の捉え方の違いを解説しています)

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ