「~かなぁ?」という意味の英語をジブリアニメで解説!

wondering

日本語で優しく尋ねたり提案したりする時の「~かなぁ?」「~かな?」

これを英語でどう表現するのか、アニメ「魔女の宅急便」英語版のシーンを活用してお伝えしますね!

今日の英語フレーズ We are wondering where you are. どこにいるのかなぁと思ってたの。

(今日のフレーズはチャプター10から。キキが届け先に、ぬいぐるみに変装したジジを届けるシーン)

あやうく墜落しかけて、お届け物のぬいぐるみを森に落としてしまったキキ。

届け物を失くしたという訳にはいきません。

ジジにぬいぐるみのフリをさせて時間を稼ぐ間に、森に探しにいくことに決めました。

ジジは不安になりながらも、渋々承知します。

届け先の家に着くと、予定より遅くなったキキを待ちかねていた様子でした。

「You’re bit late. We are wondering where you are. 遅かったわね。どこにいるのかなぁと思ってたのよ。

キキはそれには答えず、サインをもらって早々に立ち去ります。

早くぬいぐるみを見つけて届けなおさなければいけないからです。

ぬいぐるみは見つかるのでしょうか?

ジジを無事に助け出すことは出来るでしょうか?

スタジオジブリ「魔女の宅急便」英語版 チャプター10より

「~かなぁ」という意味の英語「wonder」 の使い方

「wonder」にはいろいろな意味がありますが、このシーンでは他動詞として「不審に思う、~かしら、~かなぁ」という意味の英語として使われています。

この「wonder」を使うことで、ストレートに尋ねるとキツく感じられてしまう疑問について、印象を和らげることが出来ます。

例えば上のセリフも、「We’re wondering」を失くして「Where were you?」にすると、「どこにいたの?」と責めているように感じてしまいます。

「We are wondering」をつけることで、日本語で言えば「~かなぁ」という意味を加えて表現をマイルドに出来るんですね。

「wondering」を使った場合と使わない場合でのニュアンスの違いを理解するために、例文を確認してみましょう!

■ Can you pick me up at the station? 駅まで送ってくれる?

→ I’m wondering if you can pick me up at the station. 駅まで送ってもらえるかなぁ?

■ Would you like to go out tonight? 今夜出かけない?

→ I’m wondering if you’d like to go out tonight. 今夜僕と出かけたりしないかなぁ?

このように、かなり控えめなニュアンスになりますね。

ぜひ会話で「~かなぁ」という英語を使ってみてくださいね!

 

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ