「早合点する」という意味の英語フレーズをとなりのトトロ英語版で解説
「はやとちりする」「早合点する」と言う意味の英会話フレーズを、アニメ「となりのトトロ」英語版のシーンを活用してお伝えします。
今日の英語フレーズ「早合点だと言っただろう? I told you jumped to conclusions.」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター16から。池で見つかったサンダルを握りしめるおばあちゃん)
突然いなくなったメイを探す、サツキ達。
近所の人たちも一緒に探してくれていましたが・・
そんな中、池で女の子のサンダルが見つかりました。
そのサンダルを確認するために、サツキが駆けつけます。
恐る恐るサンダルをのぞくと・・メイのものではありませんでした。
放心して崩れ落ちるおばあちゃんに、おばあちゃんの息子は声をかけます。
「Mom, I told you jumped to conclusions. 母さん、早合点だと言っただろう」
何はともあれ、メイのサンダルではなくて本当に良かったです。
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版
「jump to conclusions はやとちりする、早合点する」の解説
スポンサーリンク
上記のシーンの、おばあちゃんの息子のセリフに使われている「conclusion」は、
「結論」
という意味の英単語です。
「jump to」は「飛び込む」「飛びつく」という意味のフレーズなので、
「jump to conclusion」で
「結論に飛び込む=早とちりする、早合点する」
という意味になります。
また「結論を急ぐ」というようにも訳せるので、結果を出すことや答えを得ることに焦る気持ちに
「Don’t jump to conclusions. 結論を急がないで。」
と言うことが出来ます。
タグ:行方不明になるメイ