「記憶では・・」という意味の英語表現をトトロのシーンで解説!
「思い出せる範囲では」「記憶によると」といった意味の英語フレーズを、アニメ「となりのトトロ」英語版のシーンを用いて解説します。
今日の英語フレーズ「記憶では・・near as I can recall・・」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター16から。お母さんを心配したメイが姿を消すシーン)
突然の体調不良に、一時退院できなくなったお母さん。
サツキが取り乱す様子を見て、メイは何かを心に決めます。
おばあちゃんの畑でとれたトウモロコシを胸に、家を飛び出したのでした。
メイがいなくなり、サツキは慌てて周囲を探します。
近くで農作業する男性に話を聞くと、どうやらここを女の子が通ったよう。
「Well, seems to me I remember someone. 誰か(通った)覚えがあるよ。
Yes, near as I can recall, she went that way. うん、記憶では、その子はあっちへ行ったよ。」
サツキがそこから見渡しても、メイの姿はありません。
森へ迷い込んでしまったのでしょうか。
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版
「記憶では、記憶によると near as I can recall」の解説
スポンサーリンク
上記のセリフの「near」は「近い、近くにある、接近した」という意味の英単語です。
「I can recall」は「思い出せる」という意味なので、
「思い出せる部分に近づく=記憶では、思い出せる範囲では」
となります。
ちなみにその直前のセリフにある「remember」は「覚えている、記憶にとどめている」という意味の単語。
それに対して「recall」は「記憶から思い起こす」という意味があります。
同じ「記憶」に関する英単語でも、意味するところは微妙に違うんですね!
・・さてこのシーン、日本語版とは大きくセリフが異なっています。
日本語版では、メイのことを尋ねられた男性は「何も気づかなかった」と言っているのに、英語版ではメイの歩いて行った方向まで教えてくれます。
でもサツキちゃんは、なぜか教えてくれたのとは違う方向を見ているんです。
どういう意味が込められてこう変えられたのかは、わかりません(汗)
タグ:行方不明になるメイ