「きっと~でしょ!」という意味の英語表現をトトロ英語版で解説!

「きっと~でしょ!」と、確信を持って言う時の英語表現を「となりのトトロ」英語版のシーンを活用してお伝えします。

今日の英語フレーズ きっと隣の席に座ってるんでしょ! I bet you sit next to her in class!

Sponsored Link

(今日のフレーズはチャプター7から。朝食を食べるサツキを、学校の友達が迎えに来るシーン)

サツキとメイ、お父さんの3人は朝ごはんを食べています。

すると遠くから、サツキを呼ぶ声が。

サツキの学校の友達のみっちゃんが、声をかけているのです。

この家に最近引っ越してきたサツキは、新しい小学校に通い始めたばかり。

それなのにもう友達が出来て、お父さんはびっくりです。

でもメイはそんなに驚くこともなく、

「I bet you sit next to her in class! きっと隣の席に座ってる子でしょ!」

と言いあてます。

メイちゃんはおませですね。

スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版

「きっと~でしょ! I bet ~!」の解説

Sponsored Link

「bet」には「賭ける」という意味があります。

そこから、

「I bet ~」 = 賭けてもいいくらい確信を持って「きっと」「もちろん」

という意味になります。

また「I bet.」だけで使うと、「そうね。」「そうだろうね。」というように、「相手の意見にものすごく同意」する気持ちを伝えられます。

こんがらがっちゃう「I bet」と「You bet」。違いは?

上記に「I bet.」というフレーズを紹介しましたが、「You bet.」もあります。

でも違いが分かりにくくて、フレーズを暗記しただけではこんがらがってしまいそうです。

どんな時にそれぞれ使われるのか、具体的に確認したいと思います!

「I bet.」が使われる時 = 「自分が」相手にものすごく同意していると伝える時

The movie was great! – I bet!

この場合の「I bet」は具体的に書くと、「I bet the movie was great! その映画きっと最高だったと思う!」

「You bet.」が使われる時 = 「相手が」思っていることが正しいと保証する時

Can you help me? – You bet! 

この場合の「You bet」は具体的に書くと、「You bet I can help you. 私が役に立つって、あなたが賭けてもいいよ!」

その他にも、「Thank you.」と言われたときに「You’re welcome.」と同様の意味で「You bet.」という場合もあります。

Sponsored Link

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ