「自転車で」は英語で”by bike”?その他の英語表現をトトロ英語版で解説

pedalingoff

英語で「自転車で」といえば「by bike」と思ってしまいますが、その他の表現もあるんですよ!

となりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えします。

今日の英語フレーズ 自転車でどこ行くの? Where are you pedaling off・・?

(今日の英語フレーズはチャプター6から。サツキとメイ、お父さんが自転車でお母さんの病院まで行くシーン)

とても晴れた天気の良い日。

今日は学校は、田植えをする農家のためにお休みです。

朝からサツキとメイ、お父さんは洗濯を終わらせ、自転車でお出かけ。

お母さんが入院している病院へお見舞いに行くのです。

メイは前、後ろにサツキが乗って、出発!

自転車を走らせていると、田植えをしている近所の人々が見えてきます。

その中にはお世話をしてくれるおばあちゃんの姿もありました。

「Where are you pedaling off to this morning? 朝から自転車でどこまで?」

おばあちゃんの問いかけに、「お母さんの病院だよ!」元気よく答えます。

スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版より

「”自転車で”は英語で”pedal off”」の解説

「pedal off」は英語の辞書で調べると、「自転車でこいで走り去る」と出てきます。

「pedal」とは足でこぐペダルのこと。

自転車に特有のものなので、「pedal off」と言えば乗っているのが「自転車 bike」だと分かりますよね。

そもそも「○○(という乗り物)で」という英語表現は、「by ○○」という形で英語の授業の早い段階に学びます。

ものすごく簡単で、すぐに思い出せる英語です。

だけど上記のシーンのように、目の前を自転車で走り去る様子が分かるなら、「pedal off」を使ってみるとより自然な感じがしませんか?


「ペダル」でこいで進む自転車は「pedal off」。

ちなみに「パドル paddle」で進むボートや船も「paddle」という言葉自体に「ボートや船で進む」という意味があります。

  • paddle a boat ボートをこぐ
  • paddle back to 船をこいで~へもどる
  • paddle out 沖へ出る

日本語で「お茶を飲む」を「お茶する」というような感覚でしょうか??

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ