「本気だよ!」という意味の英語をトトロ英語版で解説!
「本気だよ!」「本当だよ!」という意味の英語を、となりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えします!
今日の英語フレーズ I mean it! 本気だよ!
スポンサーリンク
(このフレーズはチャプター5から。家族みんなでお風呂に入っているシーン)
サツキとメイとお父さんの3人は、新しい(けどボロい)家で、初めての夜を迎えます。
薪で炊いたお風呂につかり、引っ越しで疲れた体を癒す3人。
でもそんなのんびりした雰囲気も、外に吹き荒れる風に壊されてしまいます。
怯えるメイをなだめるお父さんも、家が大きく揺れる様子には、さすがにびっくり。
それでもめげずに、大笑いをして不安を追い払おうとします。
お父さんの気持ちを察して、一緒に大笑いするサツキ。
だけどメイだけが、怖がっていると思われたくなくて意地を張ります。
「I’m not scared at all! I mean it! 全然怖くないよ!本気だよ!」
でも最後には、サツキに水をかけられて大笑いするのでした。
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版より
「I mean it! 本気だよ!」の解説
スポンサーリンク
「I mean it!」は日本語で、「本気だよ!」「本当だよ!」と言う意味です。
上記のシーンのように、何か言った一言を強調するために使われます。
このシーンの場合は、「I’m not scared at all. 全然怖くないよ!」を強調しています。
また、これを疑問文にして「Do you mean it?」と問いかける形にすれば、「本気なの?」「本当なの?」という意味に。
相手が言った言葉の「本気度」を確かめるために使うことが出来ます。
< ご参考 > 「Do you mean it!? 本気なの?」を「魔女の宅急便」のシーンで解説
「Do you mean it? 本気なの?」は、以前に「魔女の宅急便」英語版のシーンを使って解説しました。
このセリフが出てくるシーンは、キキが魔法の力を失った後。
ウルスラ(絵描きのお姉さん)の小屋へ遊びに行き、絵のモデルをしている最中の会話で出てきます。
ウルスラの、「私も描けなくなったことがあるよ。」という言葉に「Do you mean it!?」と反応しています。
詳細は、以下のページを見てみてくださいね。
タグ:家の片づけをはじめる