「お姉ちゃん!」て英語でなんて言うの?をトトロ英語版で解説
「お姉ちゃん」「お兄ちゃん」て、英語でどう表現するのでしょうか?
となりのトトロ英語版を活用してお伝えします。
今日の英語フレーズ 「Sis! お姉ちゃん!」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター4から。2階で一人とりのこされたメイ。)
2階からお父さんに話しかけるサツキ。
「やっぱりお化け屋敷かも!」
こんな会話をしていると、お父さんが荷物を落としてしまいました。
大変!と、サツキはお父さんの元へ駆け出します。
そんなサツキを気にすることもなく、メイは2階の部屋で壁の隙間を見つめたままです。
どうやらそこに、「何か」が潜んでいるようなのです。
意を決して、指を差し込んでみると・・
中から突然、真っ黒の生き物がたくさん飛び出し、あっという間に天井の隙間へ消えていきました。
しかしメイは、逃げそびれた1匹を両手で捕まえることに成功します。
「Guess what! Sis, I got one! 何だと思う?お姉ちゃん、捕まえたの!」
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版 チャプター4より
「お姉ちゃん」は英語で「sis」?お兄ちゃんは?一般的に使われるの?
スポンサーリンク
上記のシーンのように、「お姉ちゃん」は英語で「sis」と言います。
「sister (姉妹)」の先頭の3文字をとっていますが、「sister」でも良いそう。
「妹」に対しても、「sis」で大丈夫です。
(英語では、年齢が上か下かを”older””younger”で表していますが、お互いを呼ぶときにつけることはあまり無いそうです。)
また、「お兄ちゃん」や男の兄弟は同様に「brother」「bro」と言います。
「sis」「bro」は一般的に使われるの?
日本では、年齢が下の兄弟姉妹が上を「お兄ちゃん」「お姉ちゃん」と呼び、上は下を名前で呼ぶのが一般的です。
だけど欧米では、日本のように呼び方のルールがしっかりしていないようです。
上でも下でも関係なく名前で呼んだり、時と場合によっては「bro」「sis」と呼んだりするそう。
また、「bro」「sis」は仲の良い友達や仲間の間柄でも使うみたいですよ。
タグ:まっくろくろすけ!~