「魔女の宅急便」英語版セリフ チャプター2 キキがラジオを聴くシーン

majotakuserihu1

「魔女の宅急便」英語版のセリフを、チャプター2 「オープニングからキキとお母さんが出発の日程について言い合いする」シーンまで書き出したものをアップしました。

字幕の英語とセリフが一致していないので、英語版で勉強したい方のお役にたてればと思います。

私が書き取ったものなので、気付いた間違いがあればご指摘ください!

魔女の宅急便 英語版セリフ ラジオを聴いて寝そべるキキのシーン

スポンサーリンク

(寝そべってラジオを聴くキキ)

ラジオ: We’ve been receiving so many calls asking about this marverous airship “the spirit of freedom” which may or may not be passing over our area soon, or that you know soon as we have more information available.

But first here is the weather forecast . Skies are clearing at thanks to a high pressure moving out from mountain.

Mild winds blowing from the west pushing the clouds out by this evening.

So it’ll be a beautiful full moon lighting up the sky, so if you are planning something special, tonight might be the night.

Tomorrow also looks good with clear skies and sun‥

(ラジオを切って起き上がり、走り出すキキ)

自転車のおじさん: Good morining!

キキ: Hi!

スタジオジブリ「魔女の宅急便」英語版 チャプター2より

ここまでは、ラジオの音声がほとんどです!

「高気圧が移動して・・」など、日本語版より英語版の方が情報量が多いですね。

声が低くて、聞き取るのに大変苦労しました。

魔女の宅急便 英語版セリフ キキの家でお母さんと言い合うシーン

スポンサーリンク

(家の窓枠に寝そべるジジ)

キキ: Jiji! Wake up! Tonight the night!

(窓から家の中へのぞきこみ、お母さんに話しかけるキキ)

キキ: Hey mom! Hi, Miss Dora. Hey mom, it’s gonna be a clear tonight, and guess what the radio says it would be a full moon!

お母さん: Did you borrow your father’s radio again without asking?

キキ: Don’t worry. He doesn’t mind. Please excuse me, Miss Dora. Mom! It’s a perfect mid night for me to leave home.

お母さん: You mean tonight!? Next month that you told me!

キキ: Yes, but next full moon might be a cloudy night and I wanna leave on a perfect mid night!

お母さん: But, Kiki! Wait!

(お母さんの持ってる薬が爆発)

スタジオジブリ「魔女の宅急便」英語版 チャプター2より

キキやお母さんの声は聞き取りやすいです。

日本語でも、女性の声の方が通って聞きやすいですもんね。

(上記のセリフのリンクは、このブログ内のセリフ解説ページに飛びます。)

サブコンテンツ

このページの先頭へ