「昼寝」は英語で言うとなに?ジブリアニメで解説!

dozeoffatnoon

お昼寝」は英語でなんと言うのでしょうか?

アニメ「魔女の宅急便」英語版のシーンを活用してお伝えします。

今日の英語フレーズ doze off at noon お昼寝する

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター20から。キキがウルスラの小屋で飛べなくなった事への不安を打ち明けるシーン)

突然空を飛ぶ力を失くして悩んでいたキキ。

そこへウルスラ(絵描きのお姉さん)が訪れて、ウルスラの小屋へ誘い出してくれました。

ウルスラの小屋で絵のモデルになりながら、キキは心にしまっていた不安を打ち明け始めます。

初めは考えなくても飛べたこと。

飛べなくたった今は、どう飛んでいたかを明らかにしようと考え続けていますが、答えが分からないこと。

この先、ずっと飛べないままかもしれないと思うと、どうしたら良いのか分からなくなります。

そんなキキに、ウルスラはこんなアドバイスをしました。

「Take a long walk, look at the scenery, doze off at noon. Don’t even think about flying. ゆっくり散歩をしたり、景色を眺めたり、お昼寝をしてみな。飛ぶことを考えることすらしてはダメだよ。」

思い詰めているキキに、ウルスラは視点を変えることを勧めたのでした。

「doze off at noon お昼寝」の解説

スポンサーリンク

「doze off」は「うとうとする。居眠りする。うたた寝する。」という意味のフレーズです。

「at noon」を付けて、「お昼寝する」になります。

「at noon」ではなくその他の単語を使うと、以下のような文章を作ることが出来ます。

  • doze off on the train 電車でうたた寝する
  • doze off at the wheel 居眠り運転する
  • doze off during work 仕事で居眠りする

また、「お昼寝」を表す英語には「doze off」以外にもこんな表現がありますよ。

  • take a nap
  • take a siesta

上記の2つの表現と「doze off」の違いはというと、「昼寝しようとして時間をとっているかどうか」ではないでしょうか。

「doze off」は「うとうとする」という意味があるように、しっかり時間を取って昼寝するというよりは「何となくごろごろしてたら寝てた」というようなニュアンスです。

「お昼寝するぞー!」と決めて昼寝するという時には、「take a nap」や「take a siesta」を使うと良さそうです。

サブコンテンツ

このページの先頭へ