「そっくり、瓜二つ」という意味の英語をアニメで解説

spittingimage

そっくり、瓜二つ!」

まさに生き写しというほど似ていることを表す英語表現をアニメ「魔女の宅急便」のシーンを活用してお伝えします!

今日の英語フレーズ Here’s the spitting image of the stuffed cat. ぬいぐるみの猫そっくりだね!

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター19から。絵描きのウルスラがキキの家へ訪ねたシーン)

ある日キキの家へ、突然の訪問客がありました。

それは絵描きのウルスラ。

初めての宅配の仕事の時、キキが落としたぬいぐるみを拾ってくれた人です。

思いがけない訪問に喜び、部屋でもてなすキキ。

キキが飲み物を用意する間ウルスラが窓から外をのぞくと、そこにはジジがいました。

ウルスラは驚いて声をあげます。

「Here’s the spitting image of the stuffed cat! あのぬいぐるみの猫にそっくりだね!」

ウルスラはぬいぐるみの猫を拾いましたが、ジジに会うのは初めてでした。

それでも一目見て、ぬいぐるみの身代わりになった猫に違いないと分かった様子です。

「I bet your name is Jiji, right? あなたがジジに間違いないわ」

「そっくり、瓜二つ」を表す英語「spitting image」

スポンサーリンク

「似ている」という英単語を辞書で調べると出てくる単語は「similar」や「look like」でしょう。

でも、まさに瓜二つ!というほど似ている時はこのシーンのセリフのように「spitting image」という単語が使えます。

「spit」の意味

「spit」は「唾をはく」という意味。

それがなぜ「生き写し」という意味に発展したのでしょうか?

諸説あるそうです。

「spitting image」の語源

1.「唾を吐く」=「同じような話し方」=「そっくり」

2.もともとは「spirit and image」だったのが、なまって「spitting image」になった

3.鏡に唾を吐きかけて磨くと、はっきり見えるから

「そっくり」という意味の英語、意外な表現でしたね!

語源を調べてみてもなかなか納得いかないところもありますが・・。

ぜひ使ってみてください!

サブコンテンツ

このページの先頭へ