使える英語をアニメでマスター!「stupid」が意味するバカ

stupidpie

一言に「バカ」と言っても、彼氏が愛情を込めて彼女にいう「お前はバカだな~!」と、職場で同じミスを何回もして上司に言われる「お前はバカか!」では意味が違います。

では、それぞれ英語ではどんな単語を使うと、そんなニュアンスの違いが伝わるのでしょうか。

アニメ「魔女の宅急便」のシーンを活用して、「バカだな~!」と言う時に使える英語を解説します。

今日の使える英語 I hate grandmother’s stupid pie. 

Sponsored Link

(今日の使える英語はチャプター14から。大雨の中、宅急便の依頼人であるおばあさんの孫へパイを届けるシーン)

キキは、大雨の中なんとかおばあさんの孫の家へたどり着くことが出来ました。

キキが一生懸命雨から守ったので、パイは濡れずに出来立てホカホカのままです。

きっと孫が喜ぶだろうと信じ、キキは玄関のチャイムを鳴らします。

すると出てきたのは、着飾った少女です。

キキを見て、すぐに笑顔を引っ込めました。明らかにキキを怪しんでいます。

さらにおばあさんからのパイを渡すと、迷惑そうにこう言いました。

I hate grandmother’s stupid pie. おばあちゃんのバカげたパイ、嫌いなのよね。」

キキは茫然と、閉められたドアの前に立ち尽くしました。

「stupid」が意味する「バカ」が指すもの

Sponsored Link

なんてひどい孫でしょう。

この孫が使った「stupid」は、人を苛立たせるような愚かな行為を「バカ」と言いたい時に使います。

この孫は、おばあちゃんのことを「イラつく」と思っているのでしょうね・・。

冒頭に書いた何度も同じ間違いを繰り返す部下には、この「stupid」を使うと適しているようですが、少々きつめのニュアンスになります。

では、彼が彼女に愛を込めて「バカだな~」と言う時は?

この場合は、「バカ=天然」と訳して、「ditzy(天然ボケ)」や「 airhead(頭が空っぽ) 」を使うと良いでしょう。

  • You are so ditsy.
  • What an airhead!

どちらも、きつい意味で使われるものではないようです。

その他の「バカ」を意味する英語 「foolish」「silly」

  • 「foolish」 賢明な判断が出来ない愚かさを指摘する時に使います。
  • 「silly」 子供じみた行為・分別の足りない行為を指摘する時につかいます。

一言で「バカ」と言っても、ニュアンスの違いがあるようですね!

Sponsored Link

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ