使える英語をアニメで解説!「似合ってる」を技アリ英語で言うと?

youlookfineinthat

「この服どう?」と、彼女や友達に聞かれた時、「似合ってるよ!」って英語で言えますか?

アニメ「魔女の宅急便」のシーンを活用して、「似合ってるよ」と言いたい時に使える英語をご紹介します!

今日の使える英語 You look fine in that!

(今日の使える英語は、チャプター12から。キキがトンボからパーティの招待状をもらい、慌てるシーン)

キキはトンボから飛行クラブ主催のパーティへの招待状をもらいました。

キキは大慌てで、オソノさんのところに向かいます。

「I’ve got a big problem! 大変!」

大嫌いなトンボからパーティに誘われて、どうしようか困っているのかと思ったら、そんなことはありません。

キキはもうすっかりパーティに行く気で、着ていく服が無いことを大騒ぎしているのでした。

キキは今着ている、真っ黒のワンピースしか持っていません。

そんなキキに、オソノさんは勇気付けるように言います。

「You look fine in that. その服を着てると、とっても素敵よ。」

あんなにトンボのことを嫌っていたのに、女心は分からないものですね。

「似合う」は「suit」ではないの?

辞書で「似合う」を検索すると、「suit」「fit」「match」などが出てきます。

このシーンで出てくる「You look fine in that.」というフレーズは、どこにも出てきません。

これらを並べて、ニュアンスの違いを考えてみましょう。

  • This dress suits you.  このドレスはあなたに良く似合っています。
  • This dress fits you. このドレスはあなたに合っています(サイズが)。
  • This dress matches you. このドレスはあなたに合っています(調和している)。
  • You look fine in this dress. このドレスを着ると、あなたは素敵に見えます。

「suit」が純粋に「似合っている」という意味だとすると、「fit」はサイズが合っているという意味。そして「match」は調和しているといったニュアンスで使われます。

さらに「You look fine in this dress.」にすると、「その服のおかげでさらに魅力的になる」というニュアンスも加えられますね。

オソノさんは、キキの黒いドレスへの劣等感をなくしてあげるために、単に「似合う」というのではなく「もっと素敵に見える」と伝えたのでしょう。

「fine」の部分を「beautiful」、「gorgeous」などに変えてもいいですね。

あなたも、どんな気持ちで「似合うよ」と伝えたいかによって、使い分けてみてはどうでしょうか。

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ