「あなたの言う通り」という意味の英語をジブリアニメで解説!
「あなたの言う通りよ!」は英語で一般的に「That’s right」や「You’re right.」です。
でももっとネイティブらしい表現もあるんですよ。
「あなたの言う通り」という意味の英語フレーズをアニメ「魔女の宅急便」英語版を活用してお伝えします。
今日の英語フレーズ I’ll be quiet. あなたの言う通りよ!
スポンサーリンク
(今日のフレーズはチャプター10から。ジジに似たぬいぐるみを届ける途中でキキがカラスを怒らせるシーン)
初めての宅急便のお仕事にキキは浮かれた様子。
鳥の群れと一緒に飛んでご機嫌です。
だけど、なにやら急に鳥たちが騒がしい様子・・
そう思ったら、突風が来てキキを吹き飛ばしました。
キキはコントロールを失い、森に墜落します。
危機一髪、木にひっかかって助かるのですがそこにはカラスの巣が。
キキは卵泥棒と間違われて、カラス達を怒らせてしまいました。
何とか逃げ出して、キキとジジは一安心。
「雁たちが風が来るのを教えてくれたのに、キキが聞かなかったから悪いんだよ。」とジジに責められます。
「I’ll be quiet. あなたの言う通りよ。」
キキはジジの言う通りだと認めて、先を急ぎます。
スタジオジブリ「魔女の宅急便」英語版チャプター10より
「あなたの言う通り」という意味の英語「I’ll be quiet.」の解説
スポンサーリンク
「I’ll be quiet.」は、英語の辞書をさがしてもフレーズとして出てきません。
でも「I’ll be quiet.」=「静かにする」
ここから転じて「反論しませんよ。あなたの言う通りですよ。」という意味で解釈できますよね。
「I’ll be quiet.」はどんな場面で使えるの?
上記のシーンでは、ジジがキキに非があったことを一方的にまくしたてますが、キキはあまり深刻に受け止めていません。
表情をみると、「そんなのどっちだっていいじゃん」という顔。
面倒だからジジに反論をするのを止めたという感じです。
日常生活で「I’ll be quiet.」が使えるのはこんなシーン。
「相手が口うるさく言うから反論しません!認めます!」という時ですね。
奥様やお母さんが「うるさいなぁ」と思った時に、
「I’ll be quiet. あなたの言う通りだよ!」
と。ぜひ使ってみてください。
(でも冗談や皮肉交じりなので、真剣な場面では使わない方が良さそうですね!)