「You suck!」の意味とニュアンスを映画「幸せのちから」のシーンで解説!
「you suck」というのは相手を罵る時に使われる英語フレーズですが、どのような意味やニュアンスがあるのでしょうか?
ウィル・スミス主演の映画「幸せのちから」のシーンを用いて分かりやすく解説します!
今日の英語フレーズ 「You suck! お前は最悪だ!」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはウィル・スミス主演の2006年の映画「幸せのちから(原題 the Pursuit of Happyness※)」より
※happinessをわざと間違えた綴りが、あえて使われています
セールスマンのクリス(ウィル・スミス)は、全財産を投資して買った医療機器が売れずに、家賃や税金を滞納する日々。
そんな生活を一変させようと、クリスは証券会社のインターン・シップに応募します。
だけどクリスの妻・リンダはそんな生活に嫌気がさし、クリスと子供を置いて出て行ってしまいました。
リンダには、「子供は自分が育てる」と啖呵を切ったクリス。
ところが家賃滞納のため家を追い出される寸前で、もう少しだけ居させてもらうために壁の塗装をする始末。
自分自身にも嫌気が指してきました・・
「Dear Chris, u-suck(You suck) 親愛なるクリス。お前は最低だ。」
壁にも思わず、こんな落書きをしたころ、もう一つ災難が降ってきました・・
(「幸せのちから(the Pursuit of Happyness)」より」
「You suck!」の解説
スポンサーリンク
「suck」とは、もともと「吸う、しゃぶる」という意味の英単語。
親指をちゅうちゅう吸う赤ちゃんや幼児を「thumb-sucker」と言います。
ところがスラングで使われる「suck」は
最低
くだらない
クソ
最悪
という意味に。
嫌な物事や人物、出来事について使われます。
☆☆☆
映画の中でクリスには「suck」な出来事が次々に起こります。
それでも「He pursuits happiness.」
幸せを追求し、ついに幸せを実現していきます。