「hang on」の意味と使い方を、アニメ「となりのトトロ」英語版で解説します!
今日の英語フレーズ Hang on! つかまって!
スポンサーリンク
(今日のフレーズはチャプター2から。サツキとメイの一家が引っ越し先に到着するシーン)
サツキとメイを乗せ、田んぼを抜けて走っていく引っ越しのトラック。
小川にかかる橋の前で停まりました。
お父さんが、荷台に乗っているサツキとメイに声をかけます。
「Everybody out! みんな降りて!」
サツキは身軽に荷台から飛び降ります。
メイも続いて・・飛び降りようとしますが、まだメイには荷台が高すぎるようです。
サツキに置いて行かれないようになんとか降りようとするメイに、お父さんが手を貸してくれました。
「Hang on. つかまって。」
これでサツキの後を追って、走っていくことが出来ます。
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版 チャプター2から
「hang on」の意味と使い方
スポンサーリンク
「hang on」は「すがりつく、しがみつく」という意味のフレーズです。
上記のシーンのように、「物につかまる」時に使いますが、「アイデアや考え方、価値観にこだわる」という意味でも使えます。
例文: He hangs on to an old way of thinking. 古い考えにこだわる。
また、電話の時に「ちょっと待ってて」という意味でも使います。
そっくりフレーズ「hang on」と「hold on」
「hand on」と同様に「つかまる、しがみつく」の意味で使われるのが「hold on」です。
電話の対応のときも、同じ意味で使われます。
「hang on」と「hold on」の違いは、しいて言えば「hold onの方が丁寧」という程度のようです。
友達や家族へは「hang on」、ビジネスやフォーマルな場面などでは「hold on」を使うと良さそうですね。
以下のページでは、”hold on”をジブリアニメ「魔女の宅急便」英語版で解説しています。
参考にぜひご覧ください!