「mad at 」の意味と使い方を、アニメ映画「魔女の宅急便」のシーンを活用して解説します。
「mad」は国によって意味や使い方が異なるので、要注意なんですよ。
今日の英語フレーズ You are not still mad at me, are you? まだ僕のこと怒ってるの?
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター12から。トンボがパーティへの招待状を持ってくるシーン)
キキがパン屋で店番をしていると、そこにトンボが現れました。
トンボは、キキが初めてこの街にやってきた時、お巡りさんに捕まりそうになったところを助けてくれた人です。
だけど、キキはなぜだかトンボに心を開くことが出来ません。
今日もキキは、トンボにそっけないそぶりです。
目を合わせようともしません。
そんな様子のキキにトンボはこう言います。
「You are not still mad at me, are you? もう怒ってないよね?」
トンボはめげることなく、キキをパーティに誘おうとしています。
これにはキキも、ちょっと興味を示したようです。
スタジオジブリ「魔女の宅急便」英語版
「mad at」の意味と解説
スポンサーリンク
このシーンのトンボのセリフ。
ここでは、「mad」を「怒っている」という意味で使用しています。
この意味で使われるのは、主にアメリカでのようです。
一方でイギリスでは「mad」を、「怒っている」という意味ではなく「気が狂っている」という意味で使います。
「マッド サイエンティスト」はこの意味から来ていますよね。
(アメリカでは、「気が狂っている」を表現するのに、「crazy」を使うことが一般的なようです。)
また、全英語圏では、「大好き」という意味でも使われます。
なんだかごちゃごちゃしてきましたね・・。整理すると、以下の通りになります!
「mad」の意味 (国別)
- アメリカ 怒っている
- イギリス 気が狂っている (アメリカではcrazy)
- 全英語圏 大好き (例:I’m mad about him. 彼のことが大好き)
< ご参考 > 「mad」の意味については、こちらのページでも「となりのトトロ」のシーンを活用して解説しています!