「何か変だな?妙だな?おかしいな?」という意味の英語表現をトトロで解説!

「変だなぁ」

「妙だなぁ」

「おかしいなぁ」

と言いたい時の英語表現を、となりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えします!

今日の英語フレーズ「何かおかしいなぁ That’s weird.」

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター17から。お父さんとお母さんが病室で語り合うシーン)

一時退院が延期になってしまったお母さん。

子供たちのことを気に病んでいましたが、お父さんとの会話で笑顔が戻ってきました。

その様子を、サツキとメイはこっそり、窓の外の木に座って眺めています。

2人とも、お母さんの笑顔を見ることが出来て安心したようですね。

・・そんな時、お母さんが

「あれ!?」

2人の気配に、気付いたようです。

お父さんも、不思議なことに気付きます。

「Now, that’s weird. おや、これは何だかおかしいなぁ。」

窓辺にはいつのまにか、トウモロコシが置かれていました。

スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版

「That’s weird. おかしいなぁ。妙だな」の解説

スポンサーリンク

「weird」とは

「変な、妙な、おかしな」

という意味の英単語です。

同じように「変な」という意味を持つ「strange」よりも、

「何だかよく解らない異様さ、不気味な感じ、不思議な感じ」

という意味の「変」というニュアンスで使われます。

それは「weird」の語源「wyrd 運命」に関係しているかもしれません。

「weird」の語源は「wyrd 運命」・・運命って、妙なものですよね

「weird」という英単語はもともと「wyrd 運命」

さらにたどると「Urd ウルド」という女神の名前に行き着きます。

「Urd ウルド」は運命や宿命を決定する三人の女神の一人なんだとか。

そのため現代でも「Weird」という単語で、「運命の三女神」も表現されます。

昔の人たちは、

何か説明のつかないこと、自分の手でコントロールできないこと・・

そんなことを「運命」だと捉えていたのかなぁ

語源を知って、そんな風に考えてみました。

サブコンテンツ

このページの先頭へ