子供を「思いっきり甘やかす」という意味の表現をトトロ英語版で解説!
「甘やかす」
それも「思いっきり」「散々」と言いたい時の表現を、となりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えしますね。
今日の英語フレーズ「spoil them rotten 子供たちを思いっきり甘やかす」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター17から。病室でお父さんとお母さんが語り合うシーン)
一時退院の予定がキャンセルになってしまったお母さん。
子供たちをがっかりさせてしまった・・
それだけでなく、今までもずっと我慢させた
と気に病んでいます。
とくにお姉ちゃんのサツキが気がかりです。
「You’d better be careful after I get home because I intend to spoil them rotten.
私が退院したら、気を付けた方がいいわ。私あの子たちを、思いっきり甘やかそうと思ってるの。」
今まで我慢させた分たくさん甘えさせてあげたい。
そう思っているお母さんです。
スタジオジブリ「となりのトトロ」
「spoil someone rotten 思いっきり甘やかす」の解説
スポンサーリンク
「spoil」
というのは、
「役に立たなくする」「台無しにする」
という意味の単語です。
子供などの人に対して使う時、
「甘やかす」
という意味になります。
確かに人は甘やかされると、役に立たなくなりますもんね(;・∀・)
で、これだけでも「甘やかす」なのですが、最上級まで甘やかしたい時の表現が上記のシーンに出てくる
「spoil someone rotten」
です。
「rotten」は
「腐った」「堕落した」
という意味の英単語ですから
「spoil someone rotten」で
「堕落させるまで、腐らせるまで甘やかす」
という意味になります。
サツキとメイのお父さんは、お母さんが退院したら覚悟した方が良さそうですね!
タグ:行方不明になるメイ