子供を「思いっきり甘やかす」という意味の表現をトトロ英語版で解説!

「甘やかす」

それも「思いっきり」「散々」と言いたい時の表現を、となりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えしますね。

今日の英語フレーズ「spoil them rotten 子供たちを思いっきり甘やかす」

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター17から。病室でお父さんとお母さんが語り合うシーン)

一時退院の予定がキャンセルになってしまったお母さん。

子供たちをがっかりさせてしまった・・

それだけでなく、今までもずっと我慢させた

と気に病んでいます。

とくにお姉ちゃんのサツキが気がかりです。

「You’d better be careful after I get home because I intend to spoil them rotten.

私が退院したら、気を付けた方がいいわ。私あの子たちを、思いっきり甘やかそうと思ってるの。」

今まで我慢させた分たくさん甘えさせてあげたい。

そう思っているお母さんです。

スタジオジブリ「となりのトトロ」

「spoil someone rotten 思いっきり甘やかす」の解説

スポンサーリンク

「spoil」

というのは、

「役に立たなくする」「台無しにする」

という意味の単語です。

子供などの人に対して使う時、

「甘やかす」

という意味になります。

確かに人は甘やかされると、役に立たなくなりますもんね(;・∀・)

で、これだけでも「甘やかす」なのですが、最上級まで甘やかしたい時の表現が上記のシーンに出てくる

「spoil someone rotten」

です。

「rotten」は

「腐った」「堕落した」

という意味の英単語ですから

「spoil someone rotten」

「堕落させるまで、腐らせるまで甘やかす」

という意味になります。

サツキとメイのお父さんは、お母さんが退院したら覚悟した方が良さそうですね!

サブコンテンツ

このページの先頭へ