「記憶では・・」という意味の英語表現をトトロのシーンで解説!

「思い出せる範囲では」「記憶によると」といった意味の英語フレーズを、アニメ「となりのトトロ」英語版のシーンを用いて解説します。

今日の英語フレーズ「記憶では・・near as I can recall・・」

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター16から。お母さんを心配したメイが姿を消すシーン)

突然の体調不良に、一時退院できなくなったお母さん。

サツキが取り乱す様子を見て、メイは何かを心に決めます。

おばあちゃんの畑でとれたトウモロコシを胸に、家を飛び出したのでした。

メイがいなくなり、サツキは慌てて周囲を探します。

近くで農作業する男性に話を聞くと、どうやらここを女の子が通ったよう。

「Well, seems to me I remember someone.  誰か(通った)覚えがあるよ。

Yes, near as I can recall, she went that way. うん、記憶では、その子はあっちへ行ったよ。」

サツキがそこから見渡しても、メイの姿はありません。

森へ迷い込んでしまったのでしょうか。

スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版

「記憶では、記憶によると near as I can recall」の解説

スポンサーリンク

上記のセリフの「near」は「近い、近くにある、接近した」という意味の英単語です。

「I can recall」は「思い出せる」という意味なので、

「思い出せる部分に近づく=記憶では、思い出せる範囲では」

となります。

ちなみにその直前のセリフにある「remember」「覚えている、記憶にとどめている」という意味の単語。

それに対して「recall」「記憶から思い起こす」という意味があります。

同じ「記憶」に関する英単語でも、意味するところは微妙に違うんですね!

・・さてこのシーン、日本語版とは大きくセリフが異なっています。

日本語版では、メイのことを尋ねられた男性は「何も気づかなかった」と言っているのに、英語版ではメイの歩いて行った方向まで教えてくれます。

でもサツキちゃんは、なぜか教えてくれたのとは違う方向を見ているんです。

どういう意味が込められてこう変えられたのかは、わかりません(汗)

サブコンテンツ

このページの先頭へ