「まさか」という意味の英語を「となりのトトロ」英語版で解説

donttellmemasaka

「まさか」という意味の英語表現を、となりのトトロ英語版のシーンを活用してお伝えします。

今日の英語フレーズ 「Don’t tell me ~ まさか」

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはチャプター7から。お母さんの入院している病院で。)

サツキとメイとお父さんは、お母さんが入院している七国山病院へお見舞いに行きました。

病室に入ると、お母さんは笑顔で迎えてくれます。

とても元気そうで、安心です。

まず二人は、新しい家のことや、そこに住んでいるおばけのことを話して、お母さんを驚かせました。

そうしてひとしきり話した後、お母さんはメイの髪に手を触れて、サツキにこう尋ねます。

Don’t tell me you fixed Mai’s ponytails by yourself. メイのポニーテール、まさかあなたが結っているの?」

お母さんは、メイの髪がとても上手に結ってある事に、感心したのです。

サツキは胸をはって「Yes.」というのですが、メイはそんなサツキに少しやきもちを焼きます。

スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版

「Don’t tell me まさか」の解説

スポンサーリンク

上記のシーンのお母さんのセリフ

「Don’t tell me you fixed Mai’s ponytails by yourself.」

これは、直訳すると「メイの髪をあなたが結ったなんて言わないでね。」という意味に。

「まさか」という意味が含まれているのを知らないと、誤解してしまいそうですよね。

また「まさか」と一言で言っても、場合によってニュアンスが異なるので、注意が必要です!

例えば上記のシーンは、

「あなたがしたということは知っている。でも、それが信じられないくらいすごい、素晴らしい

というポジティブな意味が含まれます。

上のセリフで言えば、「メイの髪をサツキが結ってるのは知ってる。でも信じられないくらいキレイに結ってあるよね!」という具合です。

でも同じ「まさか」でも、こんな時は・・

「Don’t tell me you forgot my birthday!」 「まさか誕生日忘れたなんて言わないよね!?」

上記のシーンとは違ってポジティブな意味にはとれませんよね。

同じ「don’t tell me」でも、日本語の「まさか」と同じように「まさかそうだなんて言わないでよね!そんなのありえないわ!冗談でしょ!」というネガティブな意味にもなります。

このフレーズを使う時は、誤解の無いよう、状況をきちんと理解してつかう必要がありますね!

サブコンテンツ

このページの先頭へ