「よろしく伝えてください」の英語での言い方をトトロ英語版で解説!
「よろしく伝えてください。」
「よろしくお伝えください。」
こんな挨拶の英語での言い方を、アニメ「となりのトトロ」英語版のシーンを活用してお伝えします。
今日の英語フレーズ 「よろしくお伝えください。 Be sure to give my regards.」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター6から。サツキとメイとお父さんが、お母さんの病院へお見舞いに行くシーン)
よく晴れた日の朝。
サツキとメイとお父さんは、自転車に乗ってお出かけです。
今日は学校の田植え休暇の日。
お母さんが入院する病院へお見舞いに行くのです。
途中で、田植えをする農家の人々に出会います。
その中にはお世話をしてくれるおばあちゃんの姿もありました。
サツキはおばあちゃんに声をかけ、病院へ行くと告げます。
するとおばあちゃんは、こう返事を返しました。
「Well, be sure to give my regards. (お母さんへ)必ずよろしくお伝えしてね。」
スタジオジブリ「となりのトトロ」英語版より
「よろしくお伝えください give my regards」の解説
スポンサーリンク
上記のシーンにあるように、「よろしく伝えてください」は英語で「give my regards」です。
(ちなみにその前についている「be sure to ~」は、「必ず~してください」「~をするように気をつけてください」という意味。)
もう少し詳しく、「give my regards」の使い方を確認してみましょう!
「regards」ってどういう意味?
「regards」は可算名詞で「よろしく」という意味です。
だから「give my regards」は、「私の”よろしく”をあげてね」→「よろしくお伝えください」になります。
メールや手紙などの文末では、「best regards」「kind regards」のように使われます。
また「regard」は不可算名詞で使われる時、「心配、配慮、心づかい」や「尊敬や好意」という意味があります。
「say hello to」と「give my regards」の違いは?
同様に「よろしく伝えてください」という意味の英語で「say hello to」というものがあります。
実は「say hello to」の方が日常的に使えます。
「give my regards」は、目上の人に対してやビジネス、フォーマルな場面で使うのが適しています。
上記のシーンでは、「おばあちゃん」から「まだ面識の無いサツキのお母さんへ」なので、礼儀的に「give my regards」が合っていますよね。
タグ:家の片づけをはじめる