「ふざけるな!」という意味の英語をトトロのシーンで解説!
「ふざけるな~!」と子供を叱ったり友達に言ったりしたいときの英語を、アニメ「となりのトトロ」のシーンを使って解説します!
今日の英語フレーズ 「Kanta! Don’t be silly! かんた、ふざけるな!」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター5から。みんなで家の片づけを始めるシーン)
まっくろくろすけに夢中になっていたサツキとメイ。
おばあちゃんに言われて、ようやく家の片づけを始めます。
まずは川で水をくんできて、井戸から水を出します。
そうしたら、雑巾がけをしたり、荷物をトラックから出してしまったり。
大忙しです。
そんな中、サツキは誰かが勝手口に立っているのを見つけます。
何かを手に提げた男の子でしたが、サツキが話しかけても応えません。
その代わりぶっきらぼうに手に提げたものをサツキに渡してから、走り去る前にこう言ったのです。
「Have you heard that? You’re living in a haunted house! 知ってるか?お前の家はお化け屋敷だ!」
それを聞いたおばあちゃんは、カンカンです。
「Kanta! Don’t be silly! かんた、ふざけるな!」
スタジオジブリ「となりのトトロ」 英語版より
「Don’t be silly! ふざけるな!」の解説
スポンサーリンク
「silly」は「ふざけている。バカげている」という意味の英語です。
「Don’t be silly!」で、「ふざけるな!」「バカなことをするな!」という意味のフレーズになります。
この「silly」には、人を本当の意味でバカにしたり、あざけるというネガティブなニュアンスはありません。
だから、「Don’t be silly!」と言っても、愛のある「ふざけるな!」。
子供や親しい相手に注意したり、「バカなことを言わないで」と落ち込んだ相手を励ますときにも使えます。
相手をけなしたい時の「ふざけるな!」は?
上記の「ふざけるな!」「バカ!」は愛情のこもった表現ですが、心から相手をけなしたい時に使う表現もあります。
- You fool.
- You idiot.
- You’re dumb.
- Are you a moron?
などなど。
でもあまり使わない方が良いので、このくらいにしておきます!
タグ:家の片づけをはじめる