使える英語をアニメで解説!「似合ってる」を技アリ英語で言うと?
「この服どう?」と、彼女や友達に聞かれた時、「似合ってるよ!」って英語で言えますか?
アニメ「魔女の宅急便」のシーンを活用して、「似合ってるよ」と言いたい時に使える英語をご紹介します!
今日の使える英語 You look fine in that!
スポンサーリンク
(今日の使える英語は、チャプター12から。キキがトンボからパーティの招待状をもらい、慌てるシーン)
キキはトンボから飛行クラブ主催のパーティへの招待状をもらいました。
キキは大慌てで、オソノさんのところに向かいます。
「I’ve got a big problem! 大変!」
大嫌いなトンボからパーティに誘われて、どうしようか困っているのかと思ったら、そんなことはありません。
キキはもうすっかりパーティに行く気で、着ていく服が無いことを大騒ぎしているのでした。
キキは今着ている、真っ黒のワンピースしか持っていません。
そんなキキに、オソノさんは勇気付けるように言います。
「You look fine in that. その服を着てると、とっても素敵よ。」
あんなにトンボのことを嫌っていたのに、女心は分からないものですね。
「似合う」は「suit」ではないの?
スポンサーリンク
辞書で「似合う」を検索すると、「suit」「fit」「match」などが出てきます。
このシーンで出てくる「You look fine in that.」というフレーズは、どこにも出てきません。
これらを並べて、ニュアンスの違いを考えてみましょう。
- This dress suits you. このドレスはあなたに良く似合っています。
- This dress fits you. このドレスはあなたに合っています(サイズが)。
- This dress matches you. このドレスはあなたに合っています(調和している)。
- You look fine in this dress. このドレスを着ると、あなたは素敵に見えます。
「suit」が純粋に「似合っている」という意味だとすると、「fit」はサイズが合っているという意味。そして「match」は調和しているといったニュアンスで使われます。
さらに「You look fine in this dress.」にすると、「その服のおかげでさらに魅力的になる」というニュアンスも加えられますね。
オソノさんは、キキの黒いドレスへの劣等感をなくしてあげるために、単に「似合う」というのではなく「もっと素敵に見える」と伝えたのでしょう。
「fine」の部分を「beautiful」、「gorgeous」などに変えてもいいですね。
あなたも、どんな気持ちで「似合うよ」と伝えたいかによって、使い分けてみてはどうでしょうか。