英会話フレーズ「Turn off」を魔女の宅急便で解説

turnoff

 

この記事では「turn off」をという英語フレーズを、映画「魔女の宅急便」のシーンを使ってご紹介します。

「turn off」には色々な意味があるので、あなたの知らない表現もお伝えしたいと思います!

今日の英会話フレーズ Turn off the TV!

(今日のフレーズはチャプター11から。届け先の家での誕生日パーティの直前)

キキが、配達途中に落としたぬいぐるみを探し回っている頃。

ぬいぐるみに化けたジジを届けたお宅では、誕生パーティの準備がされています。

この家の男の子が誕生日なのです。

でも、男の子は準備をせずにテレビに夢中。

お母さんが遠くから、何度も言います。

「Turn off the TV! テレビを切りなさい!」

でも何度言っても聞きません。

ついにお母さんがキレました!

「Turn off the TV!!!!」

スタジオジブリ「魔女の宅急便」より

Turn off の意味

このシーンで使われている「turn off」は、「オフにする。栓をする。」の意味です。

反対に、「オンにする」は「turn on」です。

これだけだと、もう知ってるという方もたくさんいるのではないでしょうか??

そこで、スラングで使われる「turn off」の意味をお伝えしますね!

「turn off」のスラング表現

  • 首にする。解雇する。
  • 興味が無くなる。
  • (性的に)萎える。

自分に対して使われたら、かなりがっくり来る意味ばかりです。

言われたらショックかも~!

 

コメントを残す

CAPTCHA


サブコンテンツ

このページの先頭へ