“trust”と”believe”の違いをジブリアニメで解説!
“trust“と”believe“。
どちらも「信じる」という意味ですが、その違いは?
ジブリアニメ「魔女の宅急便」英語版を活用してお伝えします。
今日の英語フレーズ Trust me. 私を信じて。
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはチャプター11から。キキが絵描きの女性ウルスラから、ぬいぐるみを返してもらうシーン)
キキが初仕事で届ける予定だった猫のぬいぐるみ。
カラスに追われた時、森で落としたぬいぐるみは、絵描きのウルスラが拾ってくれていました。
理由を話して、キキはウルスラからぬいぐるみを返してもらいます。
でも、よく見ると首のあたりが破れている様子。
きっとカラスたちがつっついたのでしょう。
途方にくれるキキに、ウルスラが直すことを申し出てくれました。
届け先では、ジジがぬいぐるみの身代わりになっています。
一刻も早くジジのもとへ行きたいキキは、ぬいぐるみがちゃんと直るかどうか心配です。
でも、「Trust me. It will be as good as new. 信じて!新品同様になるから。」
と、ウルスラが安心させてくれました。
スタジオジブリ「魔女の宅急便」英語版より
「Trust me.」の意味と「Believe me.」との違い
スポンサーリンク
「Trust me.」の意味は言うまでもなく、「私を信じて」という意味。
似た意味のフレーズに、「You can count on me. 頼りにしてよ」があります。
どちらも、日常生活で使えば「私に任せれば安心よ」という意味で使えます。
このフレーズは、場面を変えて商談の時や大切な約束の時に使うと、「私を信じてください!」という重いニュアンスで受け取られます。
絶対の自信がなかったら、仕事の真剣な場面では軽はずみに「Trust me.」を使うのは止めましょう。
believe とtrust の違いは?
ここからが肝心の、「trust」と「believe」の違いについてです!
調べてみると、「trust」と「believe」には以下のような違いがあるようです。
- 「trust」 誰かの言動を、その人の存在も含めて信じること。
- 「believe」 出来事や現象、言葉が本当であることを信じること。
「Trust me!」が「(私をまるごと)信じて!」というのに対して「Believe me!」は「(私の言ったこと、本当よ)信じて!」ということですね。