「ネタバレ」という意味の英語表現をドラマ「glee」のシーンで解説!
「ネタバレ」「ネタをばらす」
という意味の英語表現を、海外ドラマ「glee」のシーンを活用してお伝えします!
今日の英語フレーズ「ネタをばらしたな! You stole the punch line!」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズは「glee」Season 2, Episode 8 “Furt”より。カートのお父さんとフィンのお母さんが結婚を打ち明けるシーン)
それぞれ独身だったカートのお父さん・バートとフィンのお母さん・キャロル。
カートの策略で出会い、二人は付き合い始めましたが・・
なんと再婚を決意!
バートはキャロルに、二人が出会った教室でプロポーズをします。
そしてそれを息子たちに報告しようと、バートが話し始めたら・・
「I’m proposed! プロポーズされたの!」
キャロルが、バートが打ち明ける前にバラしてしまいました。
「You stole the punch line! ネタをばらしたな!」
バートはそう言いながらも、とっても嬉しそうです。
「glee」Season 2, Episode 8より
「stole the punch line」の解説
スポンサーリンク
「punch line」とは、
「ジョークなどの落ち、話しの聞かせ所」
を指します。
この「punch line」を話す前に「盗んでしまう = stole」
ということで、
「stole the punch line」= ネタバレする、ネタをばらす
となります。
☆☆☆
上記で紹介したエピソードでは、バートとキャロルの結婚式のシーンで
プロポーズのフラッシュモブで大人気の「Marry You (Bruno Mars)」
が使われています。
あんな結婚式、憧れてしまいますよね!
その後でフィンがカートに歌う「Just the Way You Are (Bruno Mars)」のシーンも、とっても素敵です!
タグ:Glee season2