「傷ついた」という意味の英語表現をドラマ「Glee!」のシーンで解説!

ショックなことを言われたりされたりして

「傷ついた」

という時の英語表現を、ドラマ「Glee!」のシーンを活用してお伝えします!

今日の英語フレーズ「俺を傷つけた・・They maimed me・・」

スポンサーリンク

(今日の英語フレーズはGlee!Season2, Episode18から)

不良のパックのトレードマークはモヒカン。

でもある日学校へ来たパックを見ると・・

モヒカンが刈られてボウズ頭になっていました!

すれ違う先生や生徒も、みんな呆然です。

パックによると「頭皮に異常がある」と思い病院へ行ったら、

診察のためにお医者さんに頭を刈られてしまったのだとか。

でもそれはただのソバカスで・・

They maimed me over a freaking freckle. ただのソバカスのためにやつらは俺を傷つけたんだ。

モヒカンを失って、パワーを失ってしまったようです。

「Glee!」Season 2, Episode18より

「傷つける maim」の解説

スポンサーリンク

「maim」とは、「人の体に重傷を負わせる」「不完全にする、損なう」という意味の英単語(動詞)です。

体の一部が重傷を負ったり、一部を失ったりという意味で使われますが、

「精神的にも傷つけられた」

という意味でも使われます。

「emotionally maimed」

と言えば明確に

「情緒的に傷つけられた・心が傷つけられた」

と言えますが、上記のシーンのように「They maimed me.」と言っても、心が傷ついたことは伝わりますね。

「freaking」の意味

「freaking」はスラングの「fucking」を少しだけ和らげた表現です。

「fucking」だと直情的すぎるのを、「freaking」にするとオブラートに包むことが出来ます。

それでも嫌な人はいるようなので、相手がどう感じるかを考えて使った方がよさそうです。

サブコンテンツ

このページの先頭へ