「傷ついた」という意味の英語表現をドラマ「Glee!」のシーンで解説!
ショックなことを言われたりされたりして
「傷ついた」
という時の英語表現を、ドラマ「Glee!」のシーンを活用してお伝えします!
今日の英語フレーズ「俺を傷つけた・・They maimed me・・」
スポンサーリンク
(今日の英語フレーズはGlee!Season2, Episode18から)
不良のパックのトレードマークはモヒカン。
でもある日学校へ来たパックを見ると・・
モヒカンが刈られてボウズ頭になっていました!
すれ違う先生や生徒も、みんな呆然です。
パックによると「頭皮に異常がある」と思い病院へ行ったら、
診察のためにお医者さんに頭を刈られてしまったのだとか。
でもそれはただのソバカスで・・
「They maimed me over a freaking freckle. ただのソバカスのためにやつらは俺を傷つけたんだ。」
モヒカンを失って、パワーを失ってしまったようです。
「Glee!」Season 2, Episode18より
「傷つける maim」の解説
スポンサーリンク
「maim」とは、「人の体に重傷を負わせる」「不完全にする、損なう」という意味の英単語(動詞)です。
体の一部が重傷を負ったり、一部を失ったりという意味で使われますが、
「精神的にも傷つけられた」
という意味でも使われます。
「emotionally maimed」
と言えば明確に
「情緒的に傷つけられた・心が傷つけられた」
と言えますが、上記のシーンのように「They maimed me.」と言っても、心が傷ついたことは伝わりますね。
「freaking」の意味
「freaking」はスラングの「fucking」を少しだけ和らげた表現です。
「fucking」だと直情的すぎるのを、「freaking」にするとオブラートに包むことが出来ます。
それでも嫌な人はいるようなので、相手がどう感じるかを考えて使った方がよさそうです。
タグ:Glee season2